Pagina 1 van 1

VRIJWILLIGERS GEZOCHT voor vertalen...

Geplaatst: 13 jun 2009, 12:28
door Nynke
Afgelopen tijd heb ik een aantal artikelen op het forum geplaatst. Helaas is de beschikbare informatie over suiker bij katten in het algemeen en Lantus specifiek veelal in het Engels. Niet iedereen kan Engels lezen en de medische termen maken het er niet gemakkelijker op...

Ik heb een aantal instanties aangeschreven met een oproepje om hulp met betrekking tot het vertalen van de stukken. Ik ben heel aangenaam verrast door de leuke reacties die ik daarop heb ontvangen! Een aantal van de leuke reacties heeft ondertussen ook weer afgehaakt toen ze de omvang van de stukken zagen... Teveel om gratis uit dierenliefde te doen! Jammer maar helaas...

Een dame heeft echter aangegeven dat ze heel graag wil helpen. Ze heeft een hond, 4 kippen en een man met suikerziekte... Zij kan echter alleen van Nederlands naar Engels vertalen en niet andersom. Door wat te brainstormen hoe we dit klusje toch kunnen klaren, zijn we op het volgende uitgekomen: we leveren een groffe vertaling aan van de stukken samen met het origineel en zij kijkt het na, verbeterd de fouten en zorgt voor de correcte vertaling van de medische termen!

Ik ben ondertussen zelf al begonnen, maar het is akelig veel werk, vandaar mijn oproepje of anderen zin en tijd hebben om te helpen...

Mijn werkwijze:
- De originele tekst in stukjes invoeren in de vertaalmachine op http://www.ewoutboers.nl/vertaalwoordenboek.htm
- De vertaling kopieren naar een Word document en de gekke zinscontructies eruit halen/verbeteren
- Moeilijke woorden opzoeken op http://www.encyclo.nl en vervangen door woorden die te begrijpen zijn

Er staat geen tijdsdruk op, reddende engel Suzanne Watson heeft tenslotte ook niet de hele dag tijd om met het rode potlood te strepen! Taken kunnen ook nog onderverdeeld worden natuurlijk, iemand kan alleen stukken in de vertaalmachine stoppen (hoef je geen engels voor te kunnen), weer iemand anders de zinsconstructies aanpassen en de volgende de moeilijke woorden opzoeken...

Wie wil?
Wie kan?
Wie doet het?

KENNIS IS MACHT, laten we hem delen... Afbeelding

Re: VRIJWILLIGERS GEZOCHT voor vertalen...

Geplaatst: 13 jun 2009, 12:38
door Hetty
Ik wil wel meehelpen...mijn engels is niet zo best maar veel medische termen ken ik wel en met woordenboek moet het wel lukken!

Re: VRIJWILLIGERS GEZOCHT voor vertalen...

Geplaatst: 13 jun 2009, 12:47
door Nynke
SUPER!!! Hetty, kun je mij je emailadres anders even per PB sturen? Dan stuur ik daar een PDF bestand naar toe. Het is een stuk van Cythia R. Ward (tekst van een lezing of presentatie) waarin redelijk eenvoudig (lees minder zwaar geschreven dan een paar anderen..) uiteen wordt gezet wat er nu eigen gebeurd van binnen enzo.

Ook uit de PDF kun je de stukken tekst in de vertaalmachine proppen, scheelt heel erg veel al kloppen sommige zinnen natuurlijk voor geen meter...

Re: VRIJWILLIGERS GEZOCHT voor vertalen...

Geplaatst: 14 jun 2009, 15:21
door Ester
Nynke, ik wil ook wel helpen hoor.

Re: VRIJWILLIGERS GEZOCHT voor vertalen...

Geplaatst: 14 jun 2009, 15:41
door adriana oele
Nynke schreef: - De originele tekst in stukjes invoeren in de vertaalmachine op http://www.ewoutboers.nl/vertaalwoordenboek.htm
- De vertaling kopieren naar een Word document en de gekke zinscontructies eruit halen/verbeteren
- Moeilijke woorden opzoeken op http://www.encyclo.nl en vervangen door woorden die te begrijpen zijn

Er staat geen tijdsdruk op, reddende engel Suzanne Watson heeft tenslotte ook niet de hele dag tijd om met het rode potlood te strepen! Taken kunnen ook nog onderverdeeld worden natuurlijk, iemand kan alleen stukken in de vertaalmachine stoppen (hoef je geen engels voor te kunnen), weer iemand anders de zinsconstructies aanpassen en de volgende de moeilijke woorden opzoeken...

Wie wil?
Wie kan?
Wie doet het?

KENNIS IS MACHT, laten we hem delen... Afbeelding
--------------
vele handen (bolletjes in dit geval) maken licht werk en ik heb graag tijd beschikbaar voor jouw prima initiatief. :homework:

dan gaat het om
"weer iemand anders de zinsconstructies aanpassen en de volgende de moeilijke woorden opzoeken..."

heb geen kaas gegeten van vertaalmachines maar het Nederlands zit bij mij wel goed en mijn kennis van de Engelse taal is ook op orde.
dus als ik het Engelse origineel heb en het produkt van de vertaalmachine met een 'jargon'woordenboek-link :study: om op te zoeken, dan wil ik daar graag leesbaar begrijpelijk Nederlands van maken (en wellicht hier en daar wat inkorten).
en ik wil vertaalde teksten sowieso wel redigeren, als dat nodig mocht zijn.

kortom, je weet me te vinden!

Re: VRIJWILLIGERS GEZOCHT voor vertalen...

Geplaatst: 14 jun 2009, 15:47
door Nynke
Fijn Ester & Adriana!!!

Hetty is al aan de slag en Sonja gaat er na haar vakantie aan beginnen. Ester: mag ik jou DEZE toebedelen???

Adriana: ik zal straks een stuk door de vertaalmachine halen en het dan naar jou mailen!

Fijn al die samenwerking!!!! Joehoeee!!!

Ik wordt hier zo vrolijk van!

Re: VRIJWILLIGERS GEZOCHT voor vertalen...

Geplaatst: 14 jun 2009, 16:01
door adriana oele
Nynke schreef: Joehoeee!!!

Ik wordt hier zo vrolijk van!
--------

:catnutty: ik dacht dat je dat al helemaal was, kan het nog vrolijker?

Re: VRIJWILLIGERS GEZOCHT voor vertalen...

Geplaatst: 14 jun 2009, 17:33
door Jeanne
Fijn dat jullie dat willen doen, ik ben het engels maar een klein beetje machtig en kan het in grote lijnen goed volgen, maar als het allemaal te medisch-technisch wordt, ben ik de draad snel kwijt, zelfs in het nederlands. Hulde! :catwalk: :catsmiley: :catwalk2:

Re: VRIJWILLIGERS GEZOCHT voor vertalen...

Geplaatst: 14 jun 2009, 18:02
door Nynke
Check je mailbox Adriana, voorlopig hoef je je niet te vervelen... Wel een opmerking van mijn kant: ik ben tegen het inkorten of het aanpassen van de teksten ten opzichte van het origineel want dat doet iemand altijd naar wat hij/zij belangrijk vindt en dat hoeft niet overeen te komen met wat een ander belangrijk vindt!

Wat mij betreft dus gewoon vertalen wat er staat...

Re: VRIJWILLIGERS GEZOCHT voor vertalen...

Geplaatst: 14 jun 2009, 18:17
door Ester
Je vertaalmachine hapert af en toe :catsmiley:
Moet bij elk stukje wat ik wil laten vertalen de pagina opnieuw openen :catmohawk:

Ben ook voor het letterlijk vertalen van de stukken.
Ten eerste wel zo netjes naar de auteur(s) toe en ten tweede kan op die manier iedereen zijn eigen conclusie trekken uit de tekst.

Re: VRIJWILLIGERS GEZOCHT voor vertalen...

Geplaatst: 14 jun 2009, 19:01
door adriana oele
Nynke schreef:Check je mailbox Adriana, voorlopig hoef je je niet te vervelen... Wel een opmerking van mijn kant: ik ben tegen het inkorten of het aanpassen van de teksten ten opzichte van het origineel want dat doet iemand altijd naar wat hij/zij belangrijk vindt en dat hoeft niet overeen te komen met wat een ander belangrijk vindt!

Wat mij betreft dus gewoon vertalen wat er staat...
-
er staat geloof ik "(en wellicht hier en daar wat inkorten) ".

en dat slaat uiteraard op dubbelingen en niet op eventueel naar eigen zin of keus weglaten.
zodat sommige teksten veel beter leesbaar worden met exact dezelfde info en inhoud.

maar als jullie integrale omzetting willen, ook prima.