VRIJWILLIGERS GEZOCHT voor vertalen...
Geplaatst: 13 jun 2009, 12:28
Afgelopen tijd heb ik een aantal artikelen op het forum geplaatst. Helaas is de beschikbare informatie over suiker bij katten in het algemeen en Lantus specifiek veelal in het Engels. Niet iedereen kan Engels lezen en de medische termen maken het er niet gemakkelijker op...
Ik heb een aantal instanties aangeschreven met een oproepje om hulp met betrekking tot het vertalen van de stukken. Ik ben heel aangenaam verrast door de leuke reacties die ik daarop heb ontvangen! Een aantal van de leuke reacties heeft ondertussen ook weer afgehaakt toen ze de omvang van de stukken zagen... Teveel om gratis uit dierenliefde te doen! Jammer maar helaas...
Een dame heeft echter aangegeven dat ze heel graag wil helpen. Ze heeft een hond, 4 kippen en een man met suikerziekte... Zij kan echter alleen van Nederlands naar Engels vertalen en niet andersom. Door wat te brainstormen hoe we dit klusje toch kunnen klaren, zijn we op het volgende uitgekomen: we leveren een groffe vertaling aan van de stukken samen met het origineel en zij kijkt het na, verbeterd de fouten en zorgt voor de correcte vertaling van de medische termen!
Ik ben ondertussen zelf al begonnen, maar het is akelig veel werk, vandaar mijn oproepje of anderen zin en tijd hebben om te helpen...
Mijn werkwijze:
- De originele tekst in stukjes invoeren in de vertaalmachine op http://www.ewoutboers.nl/vertaalwoordenboek.htm
- De vertaling kopieren naar een Word document en de gekke zinscontructies eruit halen/verbeteren
- Moeilijke woorden opzoeken op http://www.encyclo.nl en vervangen door woorden die te begrijpen zijn
Er staat geen tijdsdruk op, reddende engel Suzanne Watson heeft tenslotte ook niet de hele dag tijd om met het rode potlood te strepen! Taken kunnen ook nog onderverdeeld worden natuurlijk, iemand kan alleen stukken in de vertaalmachine stoppen (hoef je geen engels voor te kunnen), weer iemand anders de zinsconstructies aanpassen en de volgende de moeilijke woorden opzoeken...
Wie wil?
Wie kan?
Wie doet het?
KENNIS IS MACHT, laten we hem delen...
Ik heb een aantal instanties aangeschreven met een oproepje om hulp met betrekking tot het vertalen van de stukken. Ik ben heel aangenaam verrast door de leuke reacties die ik daarop heb ontvangen! Een aantal van de leuke reacties heeft ondertussen ook weer afgehaakt toen ze de omvang van de stukken zagen... Teveel om gratis uit dierenliefde te doen! Jammer maar helaas...
Een dame heeft echter aangegeven dat ze heel graag wil helpen. Ze heeft een hond, 4 kippen en een man met suikerziekte... Zij kan echter alleen van Nederlands naar Engels vertalen en niet andersom. Door wat te brainstormen hoe we dit klusje toch kunnen klaren, zijn we op het volgende uitgekomen: we leveren een groffe vertaling aan van de stukken samen met het origineel en zij kijkt het na, verbeterd de fouten en zorgt voor de correcte vertaling van de medische termen!
Ik ben ondertussen zelf al begonnen, maar het is akelig veel werk, vandaar mijn oproepje of anderen zin en tijd hebben om te helpen...
Mijn werkwijze:
- De originele tekst in stukjes invoeren in de vertaalmachine op http://www.ewoutboers.nl/vertaalwoordenboek.htm
- De vertaling kopieren naar een Word document en de gekke zinscontructies eruit halen/verbeteren
- Moeilijke woorden opzoeken op http://www.encyclo.nl en vervangen door woorden die te begrijpen zijn
Er staat geen tijdsdruk op, reddende engel Suzanne Watson heeft tenslotte ook niet de hele dag tijd om met het rode potlood te strepen! Taken kunnen ook nog onderverdeeld worden natuurlijk, iemand kan alleen stukken in de vertaalmachine stoppen (hoef je geen engels voor te kunnen), weer iemand anders de zinsconstructies aanpassen en de volgende de moeilijke woorden opzoeken...
Wie wil?
Wie kan?
Wie doet het?
KENNIS IS MACHT, laten we hem delen...